Sở giang vi vũ lý,
Kiến Nghiệp mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỷ tán ty.
賦得暮雨送李冑
楚江微雨裡
建業暮鐘時
漠漠帆來重
冥冥鳥去遲
海門深不見
浦樹遠含滋
相送情無限
沾襟比散絲
Phú đắc: chiều mưa tiễn Lý Trụ
(Dịch thơ: Anh Nguyên)
Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
Chiều về, Kiến Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
Thuyền đầy, man mác buồm dương,
Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
Tiễn nhau, vô hạn tình này,
Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Vi Ứng Vật 韋應物 (737-792) tự Nghĩa Bác 義博, người đời Đường, người Đỗ Lăng, Kinh Triệu, lúc đầu làm Tam vệ lang cho Đường Huyền Tông (712-755), về sau chịu khó đọc sách, đến đời Đức Tông (780-804) làm quan thứ sử Tô Châu có nhiều thiện chính. Ông tính cao khiết, thích đốt hương ngồi một mình. Ông cùng Lưu Trường Khanh được người ta gọi là 2 thi nhân đại tự nhiên. Thi tập của ông gồm 10 quyển.
Nguồn: Thi Viện



